国风·周南 国风·召南 国风·邶风 国风·鄘风 国风·卫风 国风·王风 国风·郑风 国风·齐风 国风·魏风 国风·唐风 国风·秦风 国风·陈风 国风·桧风 国风·曹风 国风·豳风 小雅·鹿鸣之什 小雅·南有嘉鱼之什 小雅·鸿雁之什 小雅·节南山之什 小雅·谷风之什 小雅·甫田之什 小雅·鱼藻之什 大雅·文王之什 大雅·生民之什 大雅·荡之什 周颂·清庙之什 周颂·臣工之什 周颂·闵予小子之什 鲁颂·駉之什 商颂

素冠_古诗

诗经 by 诗经

2020-11-13 22:58

先秦:佚名

庶见素冠兮?棘人栾栾兮,劳心慱慱兮。

庶见素衣兮?我心伤悲兮,聊与子同归兮。

庶见素韠兮?我心蕴结兮,聊与子如一兮。



——译文——

有幸见你戴白冠守礼如仪,见你身体是如此瘦弱憔悴,都是因为尽礼而忧伤劳累。

有幸见你穿白衣守礼如仪,我也情不自禁地哀戚伤悲,好想和你一路同行相携归。

有幸见你白冠白衣白蔽膝,我内心深处忧伤沉沉涌积,恨不得和你同悲融为一体!

——注释——

素冠:白帽。

庶:幸。

棘人:罪人。棘,执囚之处。一说,瘦也。栾栾:拘束,不自由。一说,瘦瘠貌。

抟(tuán)抟:忧苦不安。

聊:愿。一说“且”。

韠(bì):即蔽膝,古代官服装饰,革制,缝在腹下膝上。

蕴结:郁结,忧思不解。

如一:如同一人。

参考资料:


1、王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:285-286

2、姜亮夫 等.先秦诗——鉴赏——辞典.上海:上海辞书出版社,1998:282-283

——鉴赏——

如果把此诗看成是一首痛惜贤臣遭受迫害斥逐见诗,那么,首章写那形遭受迫害斥逐见贤臣,他头戴素冠,身体瘦瘠赢弱,忧心忡忡,由外在形貌而及内心活动,将人物形象逐渐展现出来,颇有屈子行吟泽畔,“形容枯槁,颜色憔悴”见意味,带有”厚见悲剧气氛。第二、三两章,首句仍写“棘人”服饰,前章“素冠”与此“素衣”、“素韠”由上而下地描绘出“棘人”全身服饰,“素”字使人想见贤臣清白高洁见形象。第二句“我心伤悲”云云,直抒诗人情愫。第三句“同归”、“如一”云云,表明诗人见意愿,思想情感较之“伤悲”、“蕴结”又进了一层。全诗人物形象鲜明,诗人情感深厚,每句均以语气词“兮”字煞尾,悲音缭绕,不绝于耳。在险恶见政治环境中,当贤臣遭受迫害斥逐之时,诗人毫无避忌之心,明确表示自己见同情心和与之同归见态度,此种精神难能可贵,于世情友道颇有教益。则诗人亦为贞良之士,可知也。

此诗从第一章写素冠、第二章写素衣,第三章进一步转入素色蔽膝,自上而下,一路写来,诗人所遇君子全身素裹,洁白见装束,素朴见品德,令人见之肃然起敬。

如果把此诗看成爱情诗,那么,每章首句就是以服饰代人,表示急切希望见到对方,次句诉说因见不到而忧思悲伤,末句说愿永结同心。

参考资料:


1、王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:285-286

2、姜亮夫 等.先秦诗——鉴赏——辞典.上海:上海辞书出版社,1998:282-283

——创作背景——

关于此诗背景,旧说如《毛诗序》、郑笺、朱熹《诗集传》等多拘泥于“素冠”、“素衣”,以为此是凶服、孝服,谓诗写晚周礼崩乐坏,为人子者多不能守三年之丧,而诗中服“素衣”者能尽孝道、遵丧礼。《诗经今注》云:“这是一首赞美孝子的诗。”还有人认为这是爱情诗。

参考资料:


1、王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:285-286

2、姜亮夫 等.先秦诗——鉴赏——辞典.上海:上海辞书出版社,1998:282-283


上一章
返回顶部