阿黛莉姬·马普是位很了不起的辅导老师——她在听讲时一下就能猜得出哪个问题考试会考到,反应之快,比豹发现一头瘸腿的猎物还要厉害——不过她跑起步来可不怎么样。她跟史达琳说那是因为她一肚子的实际知识身体太重的缘故。
在跑步锻炼的小路上,她已经落在了史达琳的后面,到联邦调查局用以劫机模拟训练的那架DC一6型旧飞机那儿才赶了上来。这是星期天的早上。她们已经啃了两天的书,就这惨淡的阳光感觉都很舒服。
“皮尔切在电话里怎么说来着?”马普靠在起落架上问。
“他跟他姐姐在切萨皮克湾拥有这么个地方。”
“晤,还有呢?”
“他姐姐带着孩子和狗也许还有她丈夫住那儿。”
“还有?”
“他们住房子的一头——那是座很大的水上旧建筑,是他们继承他祖母的。”
“别绕圈子。”
“皮尔奇住房子的另一头。下周未他希望我们去。他说房间很多。‘谁需要多少房间都有’,我想他是这么说的吧。他说他姐姐会打电话来邀请我。”
“别开玩笑了,我不知道现在谁还这么做。”
“他作了这样好的一个安排——点也不乱,穿戴得暖暖烘烘到海边去散步,回家来有炉火在烧着,狗举着它们那沾满沙子的大爪子直往你身上浑身上下地跳。”
“真田园!嗯哼,沾满沙子的大爪子,接着说。”
“想想咱们甚至还从来没有约过会,这真是够意思了。他声称,天真要是冷,最好是伴着两三只大狗睡觉。他说他们家的狗多到足可以给每个人都分上一对。”
“皮尔切玩的是狗穿人衣的旧把戏,他是在为你作准备呢,你都看出来了是吗?”
“他声称自己是个好厨师,他姐姐也说他是的。”
“欧,她已经打过电话了!”
“是。”
“听起来怎么样?”
“还行。听起来她是像在房子的另一头。”
“你跟她怎么说来着?”
“我说,‘好的,非常感谢!’我就说这个。”
“好。”马普说,“非常好。吃点螃蟹。逮住皮尔切搂过来就在他脸上亲,发他一下疯!”
序 言
第01节
第02节
第03节
第04节
第05节
第06节
第07节
第08节
第09节
第10节
第11节
第12节
第13节
第14节
第15节
第16节
第17节
第18节
第19节
第20节
第21节
第22节
第23节
第24节
第25节
第26节
第27节
第28节
第29节
第30节
第31节
第32节
第33节
第34节
第35节
第36节
第37节
第38节
第39节
第40节
第41节
第42节
第43节
第44节
第45节
第46节
第47节
第48节
第49节
第50节
第51节
第52节
第53节
第54节
第55节
第56节
第57节
第58节
第59节
第60节
第61节