开启辅助访问
  • 诗词库 国外诗歌 欧洲诗歌 塞弗里斯诗选  ›  海伦 返回列表

    海伦

    透克洛斯:……在四面环海的塞浦路斯,阿波罗规定我必须在那里居住,赐给城市以萨拉米斯的名
    字,以纪念我的岛屿故乡……
    海伦:我从未去过特洛伊;那是一个幻影。
    仆人:什么?你的意思是我们仅仅为了一见莫须有的事而斗争了那么久吗?
    ——欧里庇得斯:《海伦》

    “既然夜莺们不让你在普拉特雷斯安睡。”

    羞怯的夜莺,在树叶的微息中,
    你给那些已故的躯体,自知已不再回来的灵魂
    赐予了森林中悦耳的清韵。
    盲目的声音,你在记忆的黑地里摸索,
    摸索着脚步和姿势——我不敢说亲吻——
    以及变得狂暴了的女奴的极度悲愤。

    “夜莺们不让你在普拉特雷斯安睡。”

    普拉特雷斯:哪来的普拉特雷斯?可这个岛,
    谁知道呢?
    我一辈子听到过那么多名字,可从没听人说起:
    新的国家,新的人或上帝的
    极端愚蠢的行为;
    我的命运
    那在某为埃阿斯的最后的宝剑
    和另一个萨拉米斯之间摇摆的命运
    将我带到了这里,到了这海边。
    月亮
    象阿芙罗狄蒂从海上升起,
    遮盖了射手座的星辰,如今在向前
    寻找天蝎宫之心,将一切改变。
    真理,真理在哪里?
    我也是作为射手参加了战争;
    可我的命运:一个没有打中目标者的命运。

    抒情的夜莺,
    在这样一个黑夜,在普洛透斯的海滨
    那些斯巴达女奴听到你便开始悲叹,
    而她们当中——谁相信呀?——有海伦!
    她,我们在斯卡曼德洛斯两岸寻找了这么多年的她啊!
    她在那里,在沙漠的边沿;我碰到了她;她对我说:
    “那不是真的,那不是真的,”她高声叫喊,
    “我从没到过勇敢的特洛伊。”
    “我不曾坐上那只蓝头的船。”

    高高地束着腰带,阳光在头发中流淌,
    在那到处出现的身影和微笑中,
    在肩头上,大腿上,和膝盖上;
    她那皮肤嫩生生的,她的眼睛
    长着浓厚的眼睑,
    她在那里,在一个三角洲的堤旁。
    那么在特洛伊呢?
    在特洛伊,什么也没有:只有个影子,
    诸神需要这样。
    帕里斯,帕里斯同那个影子躺在一起,仿佛它是个实在的东西;
    而整整十年,我们为了海伦屠杀着我们自己。

    巨大的苦难降临到希腊身上。
    那么多的尸体抛入了
    大海的口里,地球的口里,
    那么多的灵魂
    象谷粒似的喂养着石磨,
    而河流暴涨着,鲜血渗入它们的淤泥中,
    一切只为了一块亚麻布的波动,一小片云,
    一只蝴蝶的震颤,一支天鹅的细羽,
    一件空袍子——一切只为了海伦。
    那么我的兄弟呢?
    夜莺夜莺夜莺啊!
    什么是一个上帝?什么不是个上帝?他们之间又有什么?

    “夜莺们不让你在普拉特雷斯安睡。”

    泪涟涟的鸟啊!
    在大海吻着的塞浦路斯岛上
    忠诚地让我记起了我的国家,
    我独自停泊在这里,带着这个传说,
    如果这真是个传说的话,
    如果真的人类将不再接受
    诸神的那个古老的杂耍,
    如果真的
    未来岁月中的另一位透克洛斯
    或另一位埃阿斯,或普里阿摩斯,或赫卡巴,
    或者某位不知名或无名可是看见过
    一只满载尸体的斯卡曼德洛斯洪流的人,
    不会注定要听到
    新闻传播者们带来的音讯,
    说有那么多苦难,那么多生灵
    曾经堕入了深渊,
    全然是为了一件空空的白袍子,全然是为了海伦。

    译自《航海日志-三编》(1955)
    李野光译

    手机版|小黑屋|月下文学网 ( 冀ICP备2021017622号-2 )

    GMT+8, 2024-4-25 22:34 , Processed in 0.105180 second(s), 28 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2024 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表