开启辅助访问
  • 诗词库 国外诗歌 欧洲诗歌 雨果诗选  ›  我的童年 返回列表

    我的童年

      “这一切都过去了……”我的童年不复存在,虽然我依然活在世上,但我的童年可以说已经成为历史。
               ——圣奥古斯丁:《忏悔录》

                      一

    我总有些战争梦在我这不平静的心坎里,
    要不是做了诗人,我恐怕就会成为战士。
    我爱那些军人,你可别感到惊奇!
    在我无言的痛苦中,我常常为他们而悲戚,
    我发现他们的翠柏比我们的月桂树更美丽。

    啊,孩子,放在战鼓上的就是我的马槽。
    洒在我身上的圣水就从盔里舀。
    一位士兵架起枪来把我笼罩,
    扯下破军旗的旧布条,
    做我摇篮时代的襁褓。

    一位诗神把我带走,从闪闪发亮的刀剑
    与布满尘土的战车中间,从营地的帐篷下;
    我在荼毒生灵的大炮的座架上安眠;
    我对那飘起马鬃的骄傲的骏马
    与摩擦着粗糙的石镫的马刺好不喜欢。

    我喜欢那难以攻克的雷鸣般怒吼的堡垒;
    我喜欢率领着驯服的队伍的首长那出鞘的利刃剑;
    我喜欢那隐没在偏僻的树林里的骑哨;
    我喜欢那高举起残破的战旗从一座座城里呼啸
        而过的久经沙场的军队。

    我在羡慕中赞美那敏捷的轻骑兵
    让金色的花束为无所畏惧的胸膛显出雄姿,
    赞美那灵活的枪骑兵的白色的翎饰,
    赞美那龙骑兵头盔上有斑纹的虎毛
    与战马黑色的马鬃交织在一起。

    我每每埋怨我的年纪:“啊!我竟在默默无闻
    与一片黑暗中长大与偷生!我竟听任此刻正沸腾
    在像我这样的人们胸中的一腔年轻而纯洁的热血
    悄然冷却!我这鲜红的热血遇上激烈的战斗
        也会慷慨地晒向铁灰色的甲胄!”

    我但愿暴发场面可怕的战争,
    我但愿从杀声四起的原野上亲眼目睹
    两个敌对的阵营随着人马的一片喧闹声,
    同时摇动着各自宛如闪电
    一般灵敏的翅膀,吼叫着互相猛扑。

    我但愿听到发抖的铙钹那清脆的颤音,
    听到战车的隆隆声,听到子弹的呼啸声;
    我但愿看见无数死者的足迹上留有斑斑血痕,
    看见火星飞迸的骑兵队在远处
        每隔一段距离就互相冲突!

                      二

    早在踏上人生征途之前,我就随着捷报频传的部队
    四处漫游,跑遍了被奴役的欧洲的山山水水;
    当我还是个小孩的时候,老人们就聚精会神地谛听
    我眉飞色舞地夸耀我那虽然屈指可数
    却已见过无数世面、经过无数风雨的光阴!

    我到十个被征服的民族那里去如入无人之境,
    他们战战兢兢的尊敬使我从小就感到震惊,
    在引人怜悯的年纪上,我竟好像成了保护人;
    我一结结巴巴地提起法兰西这亲爱的名字,
        就害得异族人脸色发白。

    我访问过那座岛,那里遍地黑压压的残片碎块,
    后来成了坠入探渊的沉沦的第一个台阶。
    那以遥远的岩石博得雄鹰的青睐的高高的塞尼峰
    从传出雪崩的隆隆声的山洞中
    听见古老的浮水在我这孩子的脚下叫出声来。

    我从罗讷河畔走向阿迪杰河与阿尔诺河。
    我看到罗马,这西方庄严的巴比伦
    在墓园深处始终生气勃勃,
    虽然宝座残缺不全.虽然红袍破烂不堪,
        但依然是世界的女王。

    我看见都灵,我看见随时准备享乐的佛罗伦萨,
    我看见海滨春光永驻、一片芬芳的那不勒斯,
    热气腾腾的维苏威火山以发烫的华盖笼罩着它,
    仿佛作为宴会的旁观者的一个嫉妒的战士
    向鲜花丛中投出鲜血淋漓的翎饰。

    沦于被征服地位的西班牙迎接过我。
    我越过任凭暴风雨怒吼的贝加尔山;
    我从远处竟把埃斯古里亚宫当成一座墓园;
    我面对三重引水渠那蔚为壮观的雄姿
        曾低头赞叹。

    在那里,我看见行军途中休息时的篝火
    熏黑了一座座孤城的行将倒塌的墙,
    铺天盖地的帐篷一直搭到教堂的门前;
    士兵们的笑语宛如招魂的呼唤
    在神圣的修道院里四处回荡。

                      三

    我回到了祖国,仿佛从遥远的征途上
    带回一缕朦胧而忽明忽暗的微光。
    我每每陷入沉思,好像在流逝的岁月里,
    我曾在奔波中遇见过神奇的泉水,
        那泉水偏偏永远令人陶醉。

    从我的脑海中,西班牙浮起那一座座修道院与城堡;
    布尔戈斯浮起那高耸着哥特式尖顶的教堂;
    伊伦浮起那木屋顶;维多利亚浮起那高塔;
    而你呀,巴利亚多里德,你浮起富贵人家
    那因听任铁链在庭院里生锈而骄傲的高楼大厦。

    纷至沓来的回忆在我激动不已的灵魂深处萌芽;
    我信步徘徊,压低了声音吟诵着诗句;
    我的母亲暗自凝视着我走来走去,
    从泪光中露出微笑,不禁喃喃低语:
      “有位看不见的仙女正对他说话!”
                1823年
                  《歌吟集》
                  张秋红译

    手机版|小黑屋|月下文学网 ( 冀ICP备2021017622号-2 )

    GMT+8, 2024-5-3 01:50 , Processed in 0.116931 second(s), 29 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2024 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表