开启辅助访问
  • 诗词库 国外诗歌 欧洲诗歌 阿波里奈尔诗选  ›  一堆动物(这不是标题) 返回列表

    一堆动物(这不是标题)

    尺蠖

    工作便是致富。
    贫穷的诗人呀,工作吧!
    尺蠖不断地辛劳着,
    遂成为丰丽之蝶。

    纪弦 译


    蝗虫

    这是上品的蝗虫,
    施洗约翰的食物。
    我的诗歌也像蝗虫一样,
    可以给伟大的人们充饥。

    纪弦 译


    孔雀

    有着垂及地面的长羽毛的
    这禽鸟,当它把尾羽圆圆地展开时,
    看去是极其美丽的,
    尤其是当它的臀部整个地露出来。

    纪弦 译


    章鱼

    一面朝天吐墨汁,
    一面啜饮彼所爱的鲜血,
    而且感到非常之美味的,
    这不近人情的怪物就是我。

    纪弦 译




    在梦中,你变成了美女。而那出众的
    女子们又往往成为你的无情的牺牲者。
    爱芙、优里笛斯、克莱奥派特娜,
    此外,限于我所知的,还有四五个人。

    纪弦 译


    鼷鼠

    “时间”之鼷鼠,你们这些美丽的日子呀,
    你们些少地,些少地,啃啮着我的生命。
    不久我也二十八岁了,
    老是过着不满意的生活啊。

    纪弦 译




    正如象之有牙,
    在我口中也有着尊贵的宝物。
    人们不晓得的,但是……!
    我买我的光荣以铿锵的言语做代价。

    纪弦 译


    跳蚤

    跳蚤、朋友、恋人,
    凡是爱我们的,都是很残酷的!
    吾人之血悉为彼等所吮吸了。
    啊啊!被爱即是灾祸。


    海豚

    海豚呀,你们在海中游戏,
    虽然快活,但是潮水永远是苦咸的。
    我也并非没有欢乐时,
    然而人生,总之是残酷的。

    纪弦 译


    鲤鱼

    在你们的放生池中,在你们的池中,
    鲤鱼呀,你们是长生的了。
    死之神忘了你们吗?
    忧郁的鱼呀!

    纪弦 译


    鸽子

    鸽子呀,生了基督的爱呀,
    圣灵呀,
    我也像你一样地爱着一个玛丽亚。
    啊啊!愿意和她结婚!

    纪弦 译

    手机版|小黑屋|月下文学网 ( 冀ICP备2021017622号-2 )

    GMT+8, 2024-4-26 14:21 , Processed in 0.110002 second(s), 29 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2024 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表